( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
s p r i n
i n
y o u r
e y e s )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
m o r n i n
o n
y o u r
m i n d )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
s p r i n
i n
y o u r
e y e s )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
m o r n i n g
o n
y o u r
m i n d )
風 の 香 り が 変 わ り だ す 頃
背 負 う 背 中 の 痛 み に
揺 ら ぎ だ す 全 て の 事
あ の 場 所 を 探 し に 行 こ う
変 わ ら ぬ も の が な い こ と な ど
ず っ と 前 に 知 っ て た は ず な の に
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I
j u s t
g o n n a
w a k e
y o u
u p
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w
w o w ,
U h
Y e a h
小 さ く 小 さ く な る 私 を
何 も 聞 か ず に 包 ん で
「 大 丈 夫 ,
大 丈 夫 っ て 」
し て く れ る
あ の 場 所
忘 れ か け て た
そ の 存 在
忘 れ ぬ よ う に 胸 に 風 吸 い 込 む
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I
j u s t
g o n n a
w a k e
y o u
u p
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w
w o w ,
U h
Y e a h
思 い も し な い 絶 望 に
う ち ひ し が れ て い る 私 を
許 し て く れ る
ち ぎ れ た 部 分 も
す ぐ 治 し て み せ る か ら
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I
j u s t
g o n n a
w a k e
y o u
u p
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I
j u s t
g o n n a
w a k e
y o u
u p
W o w ,
w o w ,
W o w ,
w o w ,
I ' m
w a i t i n '
f o r
t h e
d a y l i g h t
W o w
w o w ,
U h
Y e a h
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
s p r i n
i n
y o u r
e y e s )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
m o r n i n
o n
y o u r
m i n d )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e
Y o u ' v e
g o t
s p r i n
i n
y o u r
e y e s )
( W e
g o t
t o
g e t
t o g e t h e r ,
b a b e . . . )